Markets

CNBC - European markets close lower amid coronavirus fears; Wirecard down 63%. | Dow drops 700 points to end the week as coronavirus spike raises concern over the economy.

周五欧洲股市除了富时指数一片偏红(欧美股市跌为红色,与中国股市相反)。美股更是大跌,其中道指更是大跌700多点(2.8%),标普跌2.4%,纳指跌2.6%。从CNBC的报道中,我们可以看看如何用英语的词汇来描述股指:

The Dow Jones Industrial Average closed 730.05 points lower, or 2.8%, at 25,015.55.
The S&P 500 slid 2.4% to 3,009.05 and
the Nasdaqu Composite dropped 2.6% to close at 9,757.22.

close 指“收市报”,用介词at引出具体的点数。跌到几点可以用:

(1) slid to 。slid [slɪd] 是slide [slaɪd] 的过去式,有“滑行;逐渐降低;贬值”的意思。
(2) drop 。drop to close at 9,757.22 指跌到收市为9757.22点。

to 涨跌达到的点数;at 市场的点数状态。

在描述指数周表现的时候:The Dow and S&P 500 fell 3.3% and 2.9%, respectively, for the week and the Nasdaq lost 1.9% in that time period.

在这里,对于指数的“跌”,用的是fell (fall的过去式,跌落;下落)、lost(lose的过去式,失去)。

The pan-European Stoxx 600 closed 0.4% lower, with most sectors and major bourses (交易所) in negative territory. Markets had advanced as much as 1.1% earlier in the session.
Those early gains were wiped out amid an increase in the number of coronavirus infections in the U.S., with Texas psusing the reopening of its economy after another record daily rise in new cases and hospitalizations.
U.S. stocks slipped on the news, withe the Dow Jones Industrial Average declining over 500 points.

这里在描述指数下跌用了:slip(滑倒)、decline(下降;衰退)这两个单词。slip+on接下跌的原因;over是指超过了...。

总结:
描述股市指数下跌的动词:slide、drop、fall、lose、slip、decline 等6个。由于跌幅不算太大,如果出现熔断下跌的,还有其它单词。
下跌的原因用介词amid带出。amid coronavirus fears (简单点,用于标题)、amid concern over surging coronavirus casees in the U.S.。


疫情的反复,必定导致股市波段反复。因为过程中,肯定有获利盘出来的,也正常。

Last update: 2020-06-27|Pageview:809
Research Blog: EC | EC_INFO | EC_WORK |


BypResearch