Por una relación más fructífera en la nueva era

中西双语对照:国家主席习主席在西班牙媒体发表的署名文章
2018-11-28 01:17 ABC | 搜狐

11月27日,在对西班牙王国进行国事访问之际,国家主席习主席在西班牙《阿贝赛报》发表题为《阔步迈进新时代,携手共创新辉煌》的署名文章。文章如下:

阔步迈进新时代,携手共创新辉煌

Por una relación más fructífera en la nueva era

很高兴应费利佩六世国王邀请,访问美丽富饶的西班牙王国,开启我这次出访欧洲、拉美并出席二十国集团领导人布宜诺斯艾利斯峰会的行程。

Me complace sobremanera visitar la hermosa y fecunda tierra del Reino de España, a invitación de Su Majestad el Rey Don Felipe VI, al comienzo de una gira por Europa y América Latina con ocasión de la Cumbre del G20 en Buenos Aires.

地球是人类共同的家园。当前,国际形势正在经历深刻复杂变化。世界多极化、经济全球化、社会信息化、文化多样化深入发展,人类社会已经成为你中有我、我中有你的命运共同体。同时,我们也面临前所未有的挑战,特别是保护主义、单边主义不断抬头。我这次出访的一个主要任务就是同往访国家以及世界主要经济体领导人一起探讨加强国际社会团结,完善全球治理,发展伙伴关系,深化友好合作,促进世界和平稳定和发展繁荣。

La Tierra, hogar común de los seres humanos, está atravesando hoy por hoy cambios complejos y profundos, y la extraordinaria interdependencia derivada de la multipolarización, globalización económica, informatización y la diversidad cultural hace de la sociedad humana una comunidad de futuro compartido, al tiempo que se nos presentan desafíos inéditos, sobre todo, el creciente proteccionismo y unilateralismo. El principal objetivo de mi presente viaje consiste en abordar, junto con los líderes de los países a visitar y de las principales economías del mundo, la agenda para reforzar la unidad de la comunidad internacional, mejorar la gobernanza global, desarrollar las relaciones de asociación, ahondar la cooperación amistosa y en definitiva, fomentar la paz, la estabilidad, el desarrollo y la prosperidad del planeta.

西班牙是欧洲文明古国,这里人杰地灵、文化灿烂,曾在人类社会发展史上产生重要影响。中国和西班牙虽然地理位置相距遥远,但早在2000多年前,古老的陆上丝绸之路就将古都长安同西班牙的塔拉戈纳联系在一起。中国的丝绸和茶叶在驼铃声中穿越亚欧大陆来到西班牙。明代,西班牙人庞迪我将西方天文、历法引入中国,高母羡将儒家著作《明心宝鉴》译成西班牙语。塞万提斯在作品中多次提及中国,其不朽名著《堂吉诃德》在中国广为流传。历史表明,尽管相距遥远,但中西文明交相辉映、相互吸引,坚持走交流互鉴、共同发展的道路。

España, como país europeo de civilización milenaria, siempre disfruta de fama mundial por sus figuras renombradas de arte y literatura, quienes dejaron huellas deslumbrantes en la historia humana. A pesar de la larga distancia geográfica, hace más de dos milenios, Chang´an, la antigua capital china y la ciudad de Tarragona se conectaron por la Ruta de la Seda, itinerario por el que la seda y el té chinos eran llevados a España al compás del tintineo de campanillas de camello, salvando el vasto continente euroasiático. Por otro lado, el misionero español Diego de Pantoja introdujo la astronomía y calendario occidentales a China en la dinastía Ming, y Juan Cobo, a su vez, tradujo al castellano la obra confuciana «Espejo rico del claro corazón». Miguel de Cervantes hizo repetida referencia a China en sus obras, y su El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha goza de enorme popularidad en el público chino. Tales anécdotas demuestran que, pese a la lejanía, la cultura china y la española se atraen y se enriquecen a lo largo de la historia.

1973年,中华人民共和国同西班牙王国建立了外交关系。45年来,历经国际风云变幻考验,中西双方始终相互尊重、平等相待、互利合作,推动双边关系健康稳定发展。

La República Popular China y el Reino de España establecieron relaciones diplomáticas en 1973 y los años desde allí transcurridos han sido testigo, a prueba del constante devenir de la situación internacional, de un desarrollo sano y estable de los vínculos bilaterales a base de respeto mutuo, trato en pie de igualdad y cooperación de beneficio recíproco.

——这是互信不断加深的45年。45年间,两国保持高层交往势头,在涉及主权和领土完整的重大问题上始终相互理解、相互支持,为双边关系发展奠定了坚实政治基础。在上世纪八九十年代中国改革开放起步初期,西班牙政府向中方伸出友谊之手,提供的帮助对中国发展工业技术、改善设施条件发挥了积极作用。国际金融危机和欧洲主权债务危机发生后,中西双方同舟共济、互利合作、共克时艰。

Son 45 años de creciente confianza mutua. Ambos países han mantenido contactos de alto nivel y brindado comprensión y apoyo recíprocos en los temas relevantes que atañen a la soberanía y la integridad territorial, asentando una sólida base política para la vinculación bilateral. Cuando recién se iniciaba la reforma y apertura de China en los 80 y los 90 del siglo pasado, el gobierno español extendió la mano de amistad a China, ofreciendo valiosa ayuda con tecnología industrial para mejorar las infraestructuras de determinados proyectos industriales en nuestro país. Tras la crisis financiera internacional y de la deuda soberana de algunos países europeos, la cooperación entre ambas partes con el espíritu de pasajeros navegando en el mismo barco fue trascendental para superar aquellos momentos difíciles.

——这是合作不断密切的45年。45年间,两国经贸合作平稳顺利发展,合作的广度和深度前所未有。1979年中西双边贸易额首次达到1亿美元,2017年突破300亿美元大关。西班牙已经成为中国在欧洲不可或缺的经贸合作伙伴,中国也是西班牙在欧盟外第一大贸易伙伴。连接义乌和马德里的中欧班列为两国货物运输提供更多选择,成为共建“一带一路”的早期收获。双方在能源、电信、金融、环保以及科技创新等领域合作也不断推陈出新,为两国务实合作提供后续动力。

Son 45 años de creciente cooperación. Ambos países han desarrollado una estable y fluida cooperación económica y comercial, hasta amplitud y profundidad sin precedentes. El comercio bilateral alcanzó los 100 millones de dólares por primera vez en 1979 y llega a nada menos que 30.000 millones de dólares en 2017, de modo que España se consolida como socio económico y comercial imprescindible de China en Europa, mientras que China se hace el primer socio comercial de España fuera de la UE. El tren China-Europa que une Yiwu y Madrid, considerado como importante cosecha temprana de la Franja y la Ruta, ofrece una alternativa adicional para el transporte de carga entre ambas naciones. Las modalidades innovadoras de cooperación en las áreas de energía, telecomunicaciones, finanzas, medio ambiente e innovación científico-tecnológica, entre otras, proporcionan un impulso sostenido para la expansión de la cooperación práctica binacional.

——这是文化不断交融的45年。中文和西班牙语是世界两大重要语言。45年间,两国在语言文化等领域合作蓬勃发展。费利佩国王担任王储期间,曾大力推动塞万提斯学院落户北京。今年,西班牙语正式列入中国普通高中课程标准。越来越多的西班牙青年在马德里中国文化中心、孔子学院学习汉语,体验中华文化。雷林科等当代西班牙汉学家笔耕不辍,中国大量西班牙语工作者将西班牙语言文化之美传递到中国。

Son 45 años de creciente interacción cultural. Tanto el mandarín como el castellano son idiomas importantes a nivel global, he aquí la dinámica de la cooperación lingüística y cultural bilateral. Su Majestad el Rey Don Felipe VI, en su momento como Príncipe de Asturias, se empeñaba en instalar el Instituto Cervantes en Pekín. El año en curso, el español ha sido incluido en el plan curricular de educación secundaria superior de China. Cada día hay más jóvenes españoles que estudian el mandarín y la cultura china en el Centro Cultural de China en Madrid o los Institutos Confucio. Sinólogos españoles como Alicia Relinque y numerosos hispanistas chinos no escatiman esfuerzos en difundir el idioma y la cultura de la otra parte en el país propio.

今年是中国改革开放40周年,也是西班牙进行宪法改革40周年。中西在新时代加强合作,同解时代命题,共谋发展大计,是历史赋予我们的新责任。我愿通过这次访问,同贵国领导人和各界人士广泛接触,共同传承中西友谊,深化互利合作,为中西关系开启一个更加美好和辉煌的未来。

Este año coincide con el 40° aniversario de la reforma y apertura de China y de la reforma constitucional de España. En la nueva era recae en nosotros la responsabilidad de reforzar nuestra cooperación para enfrentar los problemas actuales y planear el desarrollo de cara al futuro. Estoy a la expectativa de entablar amplios contactos con líderes y personalidades de diferentes sectores sociales de España para dar continuidad a la amistad China-España y profundizar la cooperación bilateral de beneficio mutuo, creando un futuro más brillante y promisorio.

第一,我们要提升两国全面战略伙伴关系水平,夯实双边关系政治基础。中方始终从战略高度和长远角度看待同西班牙关系,愿同西方保持高层互访势头,加强两国政府、议会、政党、地方等交往,始终相互理解、相互支持彼此核心利益和重大关切,牢牢把握中西关系正确方向。

Primero, debemos elevar nuestra Asociación Estratégica Integral binacional a un nivel superior y consolidar la base política de la misma. China siempre desarrolla las relaciones con España desde la altura estratégica y con una visión de largo plazo. Tiene la voluntad de mantener con España las visitas de alto nivel, afianzar los contactos entre gobiernos, parlamentos, partidos políticos y autoridades locales, brindarse comprensión y apoyo recíproco en los temas de intereses medulares y de preocupaciones fundamentales, y garantizar siempre el rumbo correcto de los lazos bilaterales.

第二,我们要加强两国发展理念交流和战略对接,做好双边关系发展顶层设计。中方始终视西班牙为在发展道路上携手前行的好伙伴,愿充分发挥两国经济互补优势,用好各类合作机制,加强共建“一带一路”倡议同西班牙“亚洲发展战略”、地中海走廊建设对接,并积极拓展第三方市场合作,在更大范围内实现互利共赢。

Segundo, debemos plasmar el proyecto de las relaciones bilaterales, a base de mayor intercambio conceptual y articulación de sendas estrategias de desarrollo. China siempre considera a España como socio en el camino de desarrollo y a través de las múltiples complementariedades y los mecanismos bilaterales, bien se puede hacer sinergia entre la iniciativa de construir conjuntamente la Franja y la Ruta con la Visión Estratégica para España en Asia y el Corredor Mediterráneo, en búsqueda de cooperación triangular con beneficio mutuo y ganancia compartida de alcance más amplio.

第三,我们要深化两国务实合作,拉紧双边关系利益纽带。中国将继续全面深化改革,扩大对外开放,落实创新、协调、绿色、开放、共享五大发展理念。希望双方继续秉持开放包容态度,拓宽双向投资,密切贸易往来。我们将每年举办中国国际进口博览会,愿同西班牙在内的各国分享中国市场的机遇和潜力。双方要充分发挥各自优势,加强先进制造业、信息产业、绿色经济等领域交流合作,优化合作平台,创新合作模式,打造双边合作新的增长点。

Tercero, debemos profundizar la cooperación sustancial para estrechar nuestros lazos de intereses. China está comprometida con proseguir la reforma en toda la línea, ampliar la apertura al exterior, aplicando la concepción del desarrollo innovador, coordinado, ecológico, abierto y con beneficio para todos. Debemos, con una mentalidad abierta e inclusiva, facilitar aún más las inversiones recíprocas y expandir el comercio bilateral. El celebrar anualmente la Exposición Internacional de Importaciones de China pone en manifiesto nuestra voluntad de compartir, con España y el resto del mundo, las oportunidades y potencialidades que ofrece el mercado chino. Hemos de aprovechar a plenitud sendas ventajas comparativas para crear plataformas y modalidades innovadoras, dando prioridad a la cooperación en las áreas de manufactura avanzada, industria informática, economía verde, etc., a fin de encontrar nuevos puntos de crecimiento para nuestra cooperación.

第四,我们要扩大两国人文交流,厚植双边关系民意基础。民心相通是中西关系长远发展的根本保障。双方要不断拓展文化、教育、旅游、体育、青年等各领域交流合作,扩大两国航空联系,为双向人员往来提供更多便利措施。中西都是文化遗产大国,双方可以深化文化遗产保护领域合作。中方也愿加强同西班牙在大熊猫饲养、繁育等方面合作,让大熊猫成为两国友谊世代传承的使者。

Cuarto, debemos ampliar nuestro intercambio cultural para cimentar las bases sólidas de la vinculación en la población. Para el desarrollo a largo plazo de los vínculos sino-españoles, el conocimiento y la comprensión mutuos entre los dos pueblos constituyen la base fundamental, por lo tanto, debemos ampliar intercambios y cooperaciones en materia de cultura, educación, turismo, deporte y juventud, y facilitar el viaje de la gente con más conexiones aéreas. China y España, que son por igual poseedores de ricos patrimonios culturales, deben intercambiar más a fondo experiencias sobre la protección de reliquias culturales. Además, China está dispuesta a intensificar la cooperación con España en la cría y la reproducción de osos panda, portadores de amistad entre ambos países.

第五,我们要密切两国国际合作,维护世界和平、稳定、繁荣。中方愿同西方密切在联合国、世界贸易组织、二十国集团等国际多边组织内的对话和沟通,在联合国安理会改革、全球治理、气候变化等重大国际和地区问题上加强配合和协调,共同维护多边主义和自由贸易,做国际秩序的推动者和捍卫者。

Quinto, debemos estrechar la colaboración en la arena internacional, en salvaguardia de la paz, la estabilidad y la prosperidad mundiales. China quiere incrementar el diálogo y la comunicación con España en los foros multilaterales de la ONU, la OMC, el G20, etc., acerca de cuestiones de la agenda internacional y regional como la reforma del Consejo de Seguridad de la ONU, la gobernanza global, el cambio climático, en defensa del multilateralismo y el libre comercio, actuando codo a codo como promotor y defensor de un justo orden internacional.

今年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。中国一贯坚定支持欧洲一体化,乐见一个团结、稳定、开放、繁荣的欧洲。当前形势下,继续深化中欧全面战略伙伴关系,符合双方共同利益。西班牙是欧盟重要国家,也是中方在欧盟内的好朋友和好伙伴。我们希望并相信西班牙将继续在欧盟内发挥积极作用,推动中欧关系健康稳定发展。

Este año marca el 15° aniversario de la Asociación Estratégica Integral China-UE. China apoya invariable y firmemente la integración europea, y ve con buenos ojos una Europa unida, estable, abierta y próspera. En el contexto actual, la ulterior profundización de la Asociación Estratégica Integral China-UE responde a los intereses comunes de ambas partes. España es miembro relevante de la UE y buen amigo y socio de China dentro de la UE. Deseamos y así confiamos en que España seguirá jugando un positivo papel en seno de la UE para promover el sano y estable desarrollo de las relaciones China-UE.

西班牙思想家加塞特说,“志向远大方能进步,目光长远才能前行”。中方期待着同西班牙一道努力,共享机遇,共迎挑战,携手谱写中西关系新篇章,开创属于两国人民的美好未来。

José Ortega y Gasset dijo: «Sólo cabe progresar cuando se piensa en grande, sólo es posible avanzar cuando se mira lejos». China está a la expectativa de afrontar las oportunidades y los desafíos junto con España para iniciar un nuevo capítulo de relaciones bilaterales y crear un futuro más promisorio en beneficio de los dos pueblos.
Last update: 2021-07-21|Pageview:1007
Research Blog: EC | EC_INFO | EC_WORK |


BypResearch