学习西语的记录
学习西语入门的方法:先学习看文章,从中学习词汇及语法。
去广州图书馆找学习外语的参考书、以及之前也在网上找一些学习材料(特别是沪江的材料)。发现这些材料都是想“骗”你去学外语,一开始都是强调,很简单、很容易入门之类的,让你放松警惕,去交学费、交钱买书。
但是学习语言还真不简单!学习语言,要会说,要会读(看),要会写。说,就是要对该外语的字母的发音、词的发音,还不要说那些大舌音、连读、语调,就已经很又挑战了。潮汕话和普通话、粤语都是用一套文字,但是就是“音”不同,学起来就很难啊!要会读写,就要掌握单词、单词的连接语法。单词按照属性,就分为名词、形容词、动词、连词等等。西语,包括葡语、德语等语言,最要命的是单词是有性别的!分阳性、阴性。所以对应的形容词也要变化。动词更是一堆的变位!所以,个人感觉,其实英语已经进化得蛮简单的了。英语单词有“数”(数量,单复数)、“时”(时态),但是就不用“性”(阴阳性)了。
一般的教材,都是先学习字母发音。然后配上一些简单的句子。但是,由于缺乏语法基础,看那些句子,虽然已经够简单了,不过还是很费力的。
经过,快三个星期的(其实中间有一个星期过年,看得也少)的“摸爬滚打”,觉得还是直接去看文章,也就是不是从字母——单词——词组——句子——文章的顺序学习,直接跳到最后的成段文章。因为,文章里面就已经包含了很多实用的单词、语法了。然后再去反查这些单词、词组、动词变位等等。
中国国际广播电台网站有57中语言、人民网也有十几种语言,而且报道的内容很多就发生在身边,虽然可能存在语言表达不是很地道的问题,但是方便理解内容,所以可以作为学习西语的学习材料。
这两天就看了以下三篇:
Comienza nueva ronda de conversaciones comerciales China-EEUU en Beijing (CRI)
La construcción de la iniciativa de la Franja y la Ruta ha logrado progresos en cinco aspectos (CRI)
Observatorio Económico: China tendrá un crecimiento más rápido de la inversión en 2019 (People.cn)
1、单词的缩写
首先看看标题。里面有一些学习内容,例如China-EEUU,其实时中美的意思。China好理解,与英语的一样。但是美国怎么会是EEUU呢?其实EEUU是西语“Estados Unidos”的缩写,但是因为这个词组的每个单词都是复数,所以变成缩写的时候,需要重复各自复数单词首个字母。这点比较特变,我一开始也没有搞清楚,后来看了《西班牙语的大小写规则》才知道:
☛ 通常情况下首字母缩略词要全部大写;
ONU (por Organización de las Naciones Unidas)
☛ 当缩略词包含复合字母时,只需要大写第一个字母;
PCCh (Partido Comunista de China)
☛ 当缩略词所对应的词为复数形式时,通常情况下首字母书写两遍;
EE. UU. (por Estados Unidos)
JJ. OO. (por Juegos Olímpicos)
2、专用的名词
la Franja y la Ruta,如果用百度翻译的结果是:“从加沙地带和路线”。其实是“一带一路”的意思。如果单独去查,是很难查到实际意思的。
Franja,it literally means "the strip"。Ruta是英语的Route。
在对外公文中,“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road“。
简称译为“the Belt and Road”,英文缩写用“B&R”。
3、简单的字母不简单
这几篇报道里面,大量出现了很多简单的字母或单词,其实本身的意思不简单:
y 其实是英文and的意思,a其实有点类似英语的to,de同of,la、el同the,del通of the(前置词 de 与冠词 el 的缩合词),
我们将文中的一个部分翻译成英语,就会发现西语和英语的定(不定)冠词、介词是对应的,也方便理解。毕竟英语和西语比我们中文的”语言习惯“更加相近了。
La construcción de la iniciativa de la Franja y la Ruta这部分标题,我们把它用英语翻译更加好理解:The Construction of the initiative of the Belt and Road
la profundización constante de la cooperación e inversión,这里面的e是连接词,而不是字母e,意思其实是y(相当于英语的and)。由于连接的单词首字母是i(包括hi),所以y要“变形”为e了。
4、数字表示不一样
西语的小数点不是用".",而是用“,”,读作“coma”,即“逗号”。英语中的逗号是”comma“。不过据说墨西哥的小数点就受到美国的影响,用“.“了。
Un informe del Departamento de Planificación Económica y Estratégica del Banco de China (Hong Kong) pronostica un incremento de 7,3 por ciento en la inversión agregada de China en 2019, es decir, un aumento de 1,4 puntos porcentuales respecto a 2018.
7,3 por ciento — 7.3%,英语的percent;1,4 puntos porcentuales —1.4 percentage points,似乎要突出“百分点”的意思。
se elevará en 0,5 puntos porcentuales a 2,64 puntos porcentuales
百度翻译是:Will increase by 0.5 percentage points to 2.64 percentage points
5、用英语来学习西语
因为西语和英语都是拉丁语发展过来的,用这两种语言进行互译,反而更加好理解!英语学好了,再学习西语,很有优势的。
举个例子:
La iniciativa de la Franja y la Ruta ha logrado cinco avances significativos
百度翻译: The initiative of the Strip and the route has had five significant progress ,可见百度翻译除了一带一路翻译得不贴切外,其它的翻译很不错了。
不过里面最麻烦的是动词的变位。例如logrado是动词“取得、获得”动词lograr的变位,这也是西语中最麻烦的地方:西语的动词对应这主语人称、时态、性别、数量分别对应着不同的“变位”。英语就比较简单,动词对应着主语和时态(不需要性别)做一些简单的“变位”,加上ed就基本可以了。在该句里,该动词用了第三人称él的单数的陈述式-现在完成时的变位:has logrado。
还有一个形容词语序的问题:英语中一般形容词是放在名词的前面,但是西语的形容词多放在所修饰的名称之后。
例如:cinco avances significativos 翻译成英语是:Five significant progress
significativos是significativo的“阳性+复数”的变化。该单词的原形是:
significativo, va
adj.
1.意味深长的.
2.重要的,有意义的.
vo是阳性,va是阴性,要根据修饰的名词的“性别”来选择。例如名词是avance,注意该单词是阳性(字典里面用“m.”符号表示),因为是5个(cinco)是复数,所以除了考虑“数量”,还要考虑“性别”,也就是要用到复数阳性,所以要对形容词significativo进行变化:取vo结尾,并且加上复数s。西语中与英语不同,元音结尾的复数加s,而不是加es。
再看看这五个成果、进步:
el crecimiento rápido de los mercados,
la profundización constante de la cooperación e inversión,
la tendencia positiva al desarrollo de grandes proyectos,
el establecimiento acelerado de la red de las zonas de libre comercio y el perfeccionamiento gradual del sistema cooperativo
百度翻译:
The Rapid growth of the market,
The Constant deepening of Cooperation and Investment.
The Positive trend in the development of large projects
The Accelerated establishment of the Network of Free Trade Areas and the gradual Development of the Cooperative System
为了方便理解,我找到了中文的报道(商务部:“一带一路”建设取得五方面进展),可以参考一下。原来报道归纳的五个方面的“进展”:贸易往来快速发展。
投资合作不断深化。重大项目做优做精。自贸区网络加快建设。合作机制逐步完善。
crecimiento 专八 m. 1. s.de crecer. 2. 增长.
rápido, da adj.1. 快的, 迅速的:un crecimiento ~ 快速生长.
mercado 专八A1A2 音标:[meɾ'kaðo] m. 1.市场. 6.贸易活动,交易活动. ~ exterior 国外市场.~ interior 国内市场.
profundización 这个单词很难查到,有“深化”的意思。
e conj. 和[用于以 i 和 hi 开头的词前代替 y, 如: padre e hijo; 但在以 y 和 hie 开头的词前或在问句及感叹句的句首仍用 y , 如:Ocaña y Yepes; tigre y hiena; ¿ y Ignacio?].
desarrollo 专八 [des̺a'roʎo] m. 1. s.de desarrollarse.2. 发展, 壮大:
al 1. 前置词 a 和冠词 el 构成的缩合冠词. 有点类似英语的 to the ,for the
proyecto 沪江释义: proyecto,ta adj. 透视的 m. 1. 计划,方案,想法 2. 设计图 3.(条约等的)草案。似乎是形容词,但是加了s,后就成了名词——“项目”了?
red 可不是英语红色的意思,是f.网、渔网
, manifestó durante una rueda de prensa el día martes el viceministro de Comercio de China, Qian Keming.
百度翻译:Said during a press conference Tuesday, the Deputy Minister of Commerce of China, Qian Keming.
manifestó 是个动词,直译成英语应该是过去式said。该动词的原形是manifestar,在文中应该是“陈述式-简单过去时”(时)、“单数”(数,él,他,指商务部副部长钱克明)、“阳性”(钱部长是男性),对应的变位就是:manifestó。
una rueda de prensa 记者招待会,A press conference。prensa是阴性的,所以,冠词要用una。
durante 专八A1A2 adj.持续的. |→dv.在… 时候, 在…期间:
el día martes 星期二(白天)
Agregó que China durante el mes de abril celebrará la segunda edición del Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional.
他补充说,中国将在4月份举行第二次“加沙地带论坛”和“国际合作路线” (查阅中文稿件是:今年4月中国将举办第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。)
He added that China during the month of April will be held the second edition of the Forum of the Strip and the route for International Cooperation.
agregar 专八 [aɣɾe'ɣaɾ] tr. 1. 增加, 添加。根据意思应该是“陈述式-简单过去时”的变位:agregó 。
que,这个词应该类似一个代词,that,引出后面的句子内容。
la segunda edición,第二次
mes m. 月份,月经,月薪 m. 例句:el mes de octubre 十月份
celebrar 专八A1A2 [θele'βɾaɾ] tr. 3.举行,召集,召开(会议等)。该动词的变位是“陈述式 将来未完成时”的单数阳性:celebrará
foro 专八 ['foɾo] m. 6.【转】论坛,讨论会,座谈会:
6、麻烦的动词
西语的动词的“变位”很繁琐。不过要注意几个规律:
1、西语动词的原形是三种结尾:“ar、er、ir”;