“厄尔尼诺”其实是“小男孩”——关注“厄尔尼诺”(第一期)
日期:20230723
发布者:白毅平
世界气象组织在7月4日发布了一份新闻稿:《世界气象组织宣布厄尔尼诺条件出现》。新闻稿主题是:“热带太平洋七年来首次形成厄尔尼诺条件,这为全球温度可能出现的飙升以及破坏性的天气和气候型态创造了条件”。
ENSO发生概率预测(点击图片可放大)
资料来源:WMO
似乎这份新闻稿得到了广泛的关注。另外,值得关注的是,今年的初台(一般是指当年首个登陆我国的台风)“泰利”姗姗来迟,偏晚了20多天。这种情况,有专家指出与“厄尔尼诺”事件发展有关。
那么,什么是厄尔尼诺呢?什么是厄尔尼诺“条件”呢?为什么这种条件会与全球温度飙升和破坏性天气有联系呢?......
我们将推出一系列文章由浅入深介绍“厄尔尼诺”。本期第一期,我们先从“字面上”了解一下什么是“厄尔尼诺”?
什么是“厄尔尼诺”?从字面上看,这四个汉字,我们其实每个都认识。但是把它们放在一起,就......
一、从西班牙语说起!
“厄尔尼诺”,没错,它是一个外来语译音,源自一个西班牙(西语)词组——El Niño,即“厄尔”(El)、“尼诺”(Niño)的组合。Niño,在西班牙语中的意思就是“小男孩”,也有“婴儿”的意思。前面加的这个西语单词“el”,相当于英语中的“the” ,起到一个定冠词的作用。
这里补充点语言知识,你就会更加清楚了。学习了西语才知道,其实英语相对而言真是简单不少了!西语的名词居然要分阳性和阴性的:一般以o结尾的词都是阳性,以a结尾的词一般是阴性。例如,小男孩,西语为Niño,用我们比较熟悉的英文来说就是boy;而小女孩为Niña,对应着英文就是girl。如果要给这些名词加修饰词,这时候西语的复杂就体现出来了:
例如,如果我们给单数名词加定冠词,英语只会用the:the boy、the girl;
而西语由于名词分阴阳性,其对应的定冠词也需要阴阳相对,即阳性的名词就要对应el,而阴性的名词就用la:el niño、la niña。
总之,西语中的名词修饰词需要与它修饰的名词保持阴阳性和单复数的一致。另外,西语动词形态千变万化,对应着六个人称和多种时态、语态。看上去还是蛮吓人的!
当然,你也不学西语,这些就与你无关了。这里只是希望加深你从字面上了解什么是“厄尔尼诺”:其实“厄尔尼诺”就是西语中的“小男孩”的意思,准确来说是一个加了定冠词特指的那个“小男孩”,相当于英语中的“the boy”。
不要看西语难学,但是其使用的国家非常之多。例如在南美洲,除了巴西的官方语言为葡萄牙语,法属圭亚那官方语言为法语,圭亚那官方语言为英语,苏里南官方语言为荷兰语,其他国家均以西班牙语为官方语言。
二、“n”是要戴帽子的?!
字面上的东西,我们还想强调一点:“厄尔尼诺”的“正宗”罗马字母写法应该是用西语的写法,即El Niño,也就是需要在字母n上加顶帽子:ñ。这个字母是西语中最具特色的字母。当然,这个字母不是西语独有的,例如意大利语、葡语、法语这些西罗曼语支的语言都有。这个字母发音也比较特别,为“硬顎鼻音”/ɲ/。因此El Niño发音:/ɛl ˈniːnjoʊ/ el NEEN-yoh;西语标注为: [el ˈniɲo],大概就是“厄尔尼诺”的汉字发音组合了。
三、为什么是西班牙语?!为什么是“男孩”?!
其实,这与该现象发生的地点和时间有关。
据说,“厄尔尼诺”这种现象是由秘鲁的渔民在秘鲁附近海域(请大家记住这个地方,后面还会重点讲)发现的!前面我们提到,南美国家大多讲西语,而秘鲁的官方语言就是西班牙语。因此整个词汇的最早来源就是西语了。
而秘鲁渔民发现的这种奇怪的现象,最严重的情况发生的时间一般就在圣诞节前后。而圣诞节,是纪念耶稣(上帝的儿子,也有称'圣婴")诞生的日子。自然,人们就把这种现象与“圣婴”(小男孩)联系起来了。所以,我们会看到“厄尔尼诺”的另外一种翻译——圣婴现象。这里补充一点,该现象的全称应该为:El Niño de Navidad。其中Navidad在西语中的意思即为“圣诞节”,de类似英语中的of;对应着英文翻译才是:the Christ Child(圣婴)。
那么,秘鲁渔民究竟发现了什么奇怪的现象呢?我们下期再聊......
免责声明:本文转载仅仅是出于传播信息的需要,并不意味着代表本站观点或证实其内容的真实性;版权归原作者和媒体所有;如其他媒体、网站或个人从本网站转载使用,须注明“来源”,并自负版权等法律责任;如作者不希望被转载,请在公众号留言,确认后立即删除内容。